Filemon 1:6

SVOpdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.
Steph οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
Trans.

opōs ē koinōnia tēs pisteōs sou energēs genētai en epignōsei pantos agathou tou en ymin eis christon iēsoun


Alex οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον
ASVthat the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
BEThat the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
Byz οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν ημιν εις χριστον ιησουν
Darbyin such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
ELB05daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum Jesum .
LSGJe lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Peshܕܬܗܘܐ ܫܘܬܦܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܟܠ ܛܒܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Schdamit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
WebThat the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Weym praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken